Оцените страницу

Подарки (2)

Томас Макарскас
35 лет Вильнюс, Литва

Иногда сердце не может молчать, a говорит она стихами.

       Первые стихи написал когда мне было только десять лет. Но до того, когда начал сочинять то что можно назвать настоящими стихами прошло ещё десять лет. Пишу на литовском, английском и русском языках . Правда, один раз пробовал писать и по испанский. Все мои стихотворении переведены на русский язык (очень благодарен за помощь Fleurette и Vi-Ta). А вот что я сочинил за всё это время (нажимайте на ссылку и читайте стихи):

 

1991

 

Tėvynėj mūsų / На родине нашей
Politinė daina / Политическая песня

 

2001
 
Du žvilgsniai / Два взгляда
Deivė / Богиня
Gyvenk / Живи
Romansas / Романс
Autoportretas / Автопортрет
Fredžiui Merkuriui / К Фредди Меркюри
Laikas / Время
Please, let me in / Прошу, впусти меня
 
2003

Virginijai / К Виргинии
Širdies šauksmas / Зов сердца
Mylėsiu tave / Буду любить тебя
Save me / Спаси меня
 
2004

Našlaitės rauda / Плач сиротки
Sacred flame... of hell / Священное пламя... ада
 
2006
 
Pabaiga / Конец
Vienatvė / Одиночество
Kartu / Вместе
 
2007
 
Tu / Ты
Piešinys / Рисунок
Muzikanto kelias / Путь музыканта
I'm not a hero / Я - не герой
Kill me / Убей меня
Taikos šauklys / Вестник мира
Iš tamsos su kometa / Из тьмы на комете
In the bright of the night / В тот самый миг, когда ночь так ярка
Apie viltį / О надежде
Esu tik poetas / Я только поэт
Laiškas / Письмо
Steps to heaven / Ступеньки к небесам
Gyvenimo teatras / Театр жизни
Dora / Дора
The last hero / Последний герой
Du plius vienas lygu trys / Два плюс один это три
Paskutinis mūšis / Последний бой
Bluesing on the moon / Грущу на луне
Illusion / Иллюзия
Rymo žilvitis / Покоится ива
Tyla minaretų šešėly / Тишина в тени минаретов
Чёрный ворон
Rytas Konstantino mieste / Утро в городе Константина
Mažute / Малышка
Pabaiga II / Конец II
Без тебя
 
2008
 
Ilgesys / Тоска
О героях
The spring of mine / Моя весна
Tylinčiam mieste / В молчащим городе
That's just me / Такой вот я
Basomis / Босиком
Klajūno sonetas / Сонет бродяги
В мире чужом
Первобытный человек
Jūreiviui / К моряку
Санкт-Петербургу
Paklydęs / Я потерялся
Белое (о ангелокотах)
 
2009
 
We are still here / Мы всё ещё здесь
Wonderboy (chasing the dream) / Волшебный мальчик (в погоне за мечтой)
 
2010
 
Amžinoji / Вечная
The point of no return / Точка, откуда нет возврата
Reality (feel like) / Реальность (чувствую себя)
Lady May / Леди Май
Dissolution / Исчезновение
 
2011
 
Quiz / Головоломкa
As an eagle / Свободный орёл
Long way home / Далёкий путь домой
 
2012
 
 In the absence of you / В отсутствии твоём
Revelation / Откровение
Cat-people of the virtual roofs / Кото-люди виртуальных крыш
Naktinėjimas / Полуночаничание
Enclosed / Помещённый
 
2013
 
 
2014
 
Eretikas / Еретик
The voyager / Путешественник
 
       А также я пишу и прозу. Поскольку это делаю лишь на литовском языке, переводы прячутся под именем литературного дуэта "Двое на радуге" (спасибо Тебе, Марта!). Наше творчество можете найти вот по этой ссылке.

Календарь

« Май 2014  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

2 Мая 2014 в 10:09

Flamenco dancer

FLAMENCO DANCER (2014 май)

Sometimes it seems like
I am flamenco dancer,
Smashing my heart
With fast-steps to the ground.
But when going back
I hear lady's voice singin'
"O sole mio"
Right behind the wall.
I hope it is you -
The girl from the bus,
With motley pants
And the smile of the sun.

Yeah, I'm still running my fingers
Through your invitive breast,
I never thought so easy
To find my peaceful place -
Nights filled up with malaga,
Sardana dancing throughout,
Talks 'bout nothing
Under starlit sky.
But your hugs are so fettering,
They're pulling freedom out,
So I break out like wild cat
Heading for rocks to climb.

Lonely flamenco footsteps
Echo across empty space,
Never-ending rhythm
Instead of embrace
Tic toc toc
Tic toc toc
Tic


ТАНЦОВЩИК ФЛАМЕНКО (перевод)

Иногда кажется, что
Я - танцовщик фламенко,
Сокрушаю своё сердце
Быстрыми шагами о землю.
Но, возвращаясь
Я слышу женский голос поёт
"O sole mio"
Прямо за стеной.
Я надеюсь, это ты -
Девушка из автобуса,
С пёстрыми штанами
И солнечной улыбкой.

Да, я по-прежнему пальцами бегу,
По твоей манящей груди,
Я никогда не думал так просто
Найти своё спокойное место -
Ночи заполненные малагой,
Танцы сарданы на прокат,
Разговоры о не о чём
Под звёздным небом.
Но твои объятия слишком сковывают,
Они вырывают свободу прочь,
Потому я вырываюсь как дикая кошка
Прямо на скалы, чтобы залезть.

Стук одиноких фламенко шагов
Отражается в пространство пустом,
Не стихающий ритм
Вместо объятий
Тик ток ток
Тик ток ток
Тик

2 Мая 2014 в 10:09

Flamenco dancer

FLAMENCO DANCER (2014 май)

Sometimes it seems like
I am flamenco dancer,
Smashing my heart
With fast-steps to the ground.
But when going back
I hear lady's voice singin'
"O sole mio"
Right behind the wall.
I hope it is you -
The girl from the bus,
With motley pants
And the smile of the sun.

Yeah, I'm still running my fingers
Through your invitive breast,
I never thought so easy
To find my peaceful place -
Nights filled up with malaga,
Sardana dancing throughout,
Talks 'bout nothing
Under starlit sky.
But your hugs are so fettering,
They're pulling freedom out,
So I break out like wild cat
Heading for rocks to climb.

Lonely flamenco footsteps
Echo across empty space,
Never-ending rhythm
Instead of embrace
Tic toc toc
Tic toc toc
Tic


ТАНЦОВЩИК ФЛАМЕНКО (перевод)

Иногда кажется, что
Я - танцовщик фламенко,
Сокрушаю своё сердце
Быстрыми шагами о землю.
Но, возвращаясь
Я слышу женский голос поёт
"O sole mio"
Прямо за стеной.
Я надеюсь, это ты -
Девушка из автобуса,
С пёстрыми штанами
И солнечной улыбкой.

Да, я по-прежнему пальцами бегу,
По твоей манящей груди,
Я никогда не думал так просто
Найти своё спокойное место -
Ночи заполненные малагой,
Танцы сарданы на прокат,
Разговоры о не о чём
Под звёздным небом.
Но твои объятия слишком сковывают,
Они вырывают свободу прочь,
Потому я вырываюсь как дикая кошка
Прямо на скалы, чтобы залезть.

Стук одиноких фламенко шагов
Отражается в пространство пустом,
Не стихающий ритм
Вместо объятий
Тик ток ток
Тик ток ток
Тик

2 Мая 2014 в 10:09

Flamenco dancer

FLAMENCO DANCER (2014 май)

Sometimes it seems like
I am flamenco dancer,
Smashing my heart
With fast-steps to the ground.
But when going back
I hear lady's voice singin'
"O sole mio"
Right behind the wall.
I hope it is you -
The girl from the bus,
With motley pants
And the smile of the sun.

Yeah, I'm still running my fingers
Through your invitive breast,
I never thought so easy
To find my peaceful place -
Nights filled up with malaga,
Sardana dancing throughout,
Talks 'bout nothing
Under starlit sky.
But your hugs are so fettering,
They're pulling freedom out,
So I break out like wild cat
Heading for rocks to climb.

Lonely flamenco footsteps
Echo across empty space,
Never-ending rhythm
Instead of embrace
Tic toc toc
Tic toc toc
Tic


ТАНЦОВЩИК ФЛАМЕНКО (перевод)

Иногда кажется, что
Я - танцовщик фламенко,
Сокрушаю своё сердце
Быстрыми шагами о землю.
Но, возвращаясь
Я слышу женский голос поёт
"O sole mio"
Прямо за стеной.
Я надеюсь, это ты -
Девушка из автобуса,
С пёстрыми штанами
И солнечной улыбкой.

Да, я по-прежнему пальцами бегу,
По твоей манящей груди,
Я никогда не думал так просто
Найти своё спокойное место -
Ночи заполненные малагой,
Танцы сарданы на прокат,
Разговоры о не о чём
Под звёздным небом.
Но твои объятия слишком сковывают,
Они вырывают свободу прочь,
Потому я вырываюсь как дикая кошка
Прямо на скалы, чтобы залезть.

Стук одиноких фламенко шагов
Отражается в пространство пустом,
Не стихающий ритм
Вместо объятий
Тик ток ток
Тик ток ток
Тик

2 Мая 2014 в 10:09

Flamenco dancer

FLAMENCO DANCER (2014 май)

Sometimes it seems like
I am flamenco dancer,
Smashing my heart
With fast-steps to the ground.
But when going back
I hear lady's voice singin'
"O sole mio"
Right behind the wall.
I hope it is you -
The girl from the bus,
With motley pants
And the smile of the sun.

Yeah, I'm still running my fingers
Through your invitive breast,
I never thought so easy
To find my peaceful place -
Nights filled up with malaga,
Sardana dancing throughout,
Talks 'bout nothing
Under starlit sky.
But your hugs are so fettering,
They're pulling freedom out,
So I break out like wild cat
Heading for rocks to climb.

Lonely flamenco footsteps
Echo across empty space,
Never-ending rhythm
Instead of embrace
Tic toc toc
Tic toc toc
Tic


ТАНЦОВЩИК ФЛАМЕНКО (перевод)

Иногда кажется, что
Я - танцовщик фламенко,
Сокрушаю своё сердце
Быстрыми шагами о землю.
Но, возвращаясь
Я слышу женский голос поёт
"O sole mio"
Прямо за стеной.
Я надеюсь, это ты -
Девушка из автобуса,
С пёстрыми штанами
И солнечной улыбкой.

Да, я по-прежнему пальцами бегу,
По твоей манящей груди,
Я никогда не думал так просто
Найти своё спокойное место -
Ночи заполненные малагой,
Танцы сарданы на прокат,
Разговоры о не о чём
Под звёздным небом.
Но твои объятия слишком сковывают,
Они вырывают свободу прочь,
Потому я вырываюсь как дикая кошка
Прямо на скалы, чтобы залезть.

Стук одиноких фламенко шагов
Отражается в пространство пустом,
Не стихающий ритм
Вместо объятий
Тик ток ток
Тик ток ток
Тик

3 Февраля 2014 в 11:57

The voyager

THE VOYAGER (2014 февраль)

Different towns,
Different countries,
The only thing's stable -
The man who's called me.
I would give forever
For this voyage,
If only I could,
I believe.

Mile after mile
Feeds the everchangings,
I'm really among them,
I swear that I bleed,
Then staying for too long
Hurts from inside me,
Any walking away is
Like breakin' free.

So I face myself
Against weeping wall,
With questions directed
Right up to the sky.
Sands are passing by
And they whisper:
"Don't miss your night flight,
Keep goin' on."


ПУТЕШЕСТВЕННИК (перевод)

Разные города,
Разные страны,
Единственно стабильное -
Человек, которого зовут мной.
Я бы дал вечность
Для этого путешествия,
Если бы я только мог,
Верю я.

Миля за милей
Кормит постоянно меняющихся,
Я действительно среди них,
Клянусь, что обливаюсь кровью,
Когда стоять слишком долго
Ранит изнутри меня,
Любой шаг в сторону
Освобождением станет.

И я встречаю себя
У плачущей стены,
С вопросами, направленными
Вплоть до неба.
Пески проходят мимо
И шепчут они:
"Не упусти свой ночной рейс,
Продолжай идти".

Категория записи: Искусство и культура

7 Января 2014 в 10:20

Еретик

ЕРЕТИК (перевод)

Еретик же он - брожу с этим клеймом,
В поисках истины той самой верной.
С детства научился сомневаться во всём,
В вопросы превращаю самые твёрдые скалы.

"Естественно" не всегда оказывается правдой,
Потому что слова за веки облипают сказкой.
Даже священным истинам этого не избежать,
Когда люди начинают их в свою пользу измерять.

Ведь не для того Христос умер на кресте,
Что бедствии распространять под именем Его,
Пустея внешность роскошью красить,
А грехи скрывать под одеянием чистым.

Еретик же он - пусть звучат своды городские,
Пусть летят камни, они души не заденут,
И я буду продолжать идти гордо, но тихо
До тех пор, когда двери к заре всем откроются.

Ведь не для того Христос умер на кресте,
Что придуманные ритуалы заменяли Его слова,
Не для сердец, а для глаз звучала молитва,
Вместо того, чтобы освободить вера сковала ещё.

Еретик же он - и ты, дорогой друг, говоришь,
Но не волнуйся, заблудится я не боюсь.
Исповедую грехи самому себе
И, если только смогу, прощу их,
Заменю себе священника
В то же время, и церковь,
Пока Бога, по чей образ сотворён я,
Глубоко внутри не найду, не успокоюсь.

 

ОРИГИНАЛ

 

ERETIKAS (2014 январь)

Eretikas jis - nešioju šią žymę,
Ieškodamas tos tikrosios tiesos.
Nuo mažens išmokęs viskuo abejoti,
Klausimais verčiu tvirčiausias uolas.

"Savaime suprantama" ne visad esti teisybė,
Nes žodžiai per amžius aplimpa pramanais.
Net šventoms tiesoms nuo to neatsiginti,
Kai žmonės imas jas savo naudai matuot.

Juk ne tam Kristus ant kryžiaus mirė,
Kad negandas skleisti su Jo vardu,
Tuštėjant išorę prabanga dabinti
O nuodėmes slėpti po apdaru tyru.

Eretikas jis - lai aidi miesto skliautai,
Tegu lekia akmenys, jie sielos nežeis,
O aš toliau eisiu išdidžiai, bet tyliai,
Kol durys į aušrą visiems prasivers.

Juk ne tam Kristus ant kryžiaus mirė,
Kad išgalvoti ritualai Jo keistų žodžius,
Ne širdims, o akims būtų kalbamos maldos,
Užuot išlaisvinęs tikėjimas supančiotų dar.

Eretikas jis - ir tu, mielas drauge, tari,
Bet nesirūpink, nebijau aš paklyst.
Išpažinsiu sau savo kaltes
Ir, jei tik sugebėsiu, atleisiu jas,
Atstosiu sau kunigą,
Kartu ir bažnyčią,
Kol Dievą, kurio atvaizdu sutvertas esu,
Rasiu giliai viduje, tol nenurimsiu.

Категория записи: Искусство и культура

20 Декабря 2013 в 16:42

Воскресну зарёй

ВОСКРЕСНУ ЗАРЁЙ (2013 декабрь)

Рождество накрывает Землю,
Вагоны вновь меня в путь несут,
Отражения гирлянд на капельках окна
И аромат ели - просыпается душа.

Спеша рисую для себя новое лицо,
Но не для маскарада ведь маска та.
Ещё один слой чтобы спрятать душу,
Хоть и устал кем-то быть - себя боюсь?!

Смотрю на зеркало - тот самый клоун,
Стеклянным взглядом мир режет он.
За риторических богатств фасадом
Он что-то хрупкое вечно прячет.

Но дню возмездия ни-как не миновать...

Воскресну зарёй и вихрями снежинок,
Обрету на веки светлое обличье,
Все беды, страхи, боли и печали,
Даже любовь в забвение канут,
А раны прошлых лет заживут на веки...

Категория записи: Искусство и культура

10 Мая 2013 в 09:13

Встречаю ночь

ВСТРЕЧАЮ НОЧЬ (2013 май)

У окна встречаю ночь
Замышляя ряд былых баталий,
У окна встречаю ночь
В уста чужие душу свою вставляя.

Но хватит ли меня,
Чтоб дать героям счастье, радость?
Но хватит ли меня,
Чтоб освободить себя от них однажды?

И почему-то чувствую себя
Рабом героев,
Хоть я и создал их, дал им жизнь,
Постепенно свою
Теряя.

У окна встречаю ночь
Считая радости мгновенья,
У окна встречаю ночь
Планы поменяв на победы россонери.

Но хватит ли меня,
Чтоб ещё в этой жизни возродится?
Но хватит ли меня,
Что каждый день встретить с улыбкой?

А если внезапно вдруг уйду,
Не плачьте.
Аплодисментами отметьте сей спектакль,
Хоть он и станет для меня
Последним.

Тем временем встречаю ночь,
Прекрасную.
Может придёт ко мне с ладьёй Луна
И уплывём вместе
В даль мы,
Без завтра...

Категория записи: Искусство и культура

8 Октября 2012 в 09:08

Enclosed

ENCLOSED (2012 октябрь)

Last night I heard
As one man cried:
"Please, nail me to my car!"
I thought "Oh God!"
And raced my way
As many others did the same.

But labyrinth's unveiled,
This man will always stay
Forcing us to find
An answer to the Why.


ПОМЕЩЁННЫЙ (перевод)

Прошлую ночь я слышал
Как один человек кричал:
"Прошу, прибейте меня к моей машине!"
Я подумал "О Боже!"
И погнался за своей дорогой
Как и многие другие поступили также.

Но лабиринт открыт,
Навсегда тот человек внутри
Принуждая нас найти
Ответ для Почему.

Категория записи: Искусство и культура

24 Сентября 2012 в 09:12

Смерть моя

СМЕРТЬ МОЯ (2012 сентябрь, по мотивам стихотворения Ж. Брела "La mort")

Смерть моя ждёт как развратник стар,
Возьму его путь - уверен гад.
Свистни ему
И летящим часам.

Смерть моя ждёт как библейская суть
На похоронах юности мук.
Мы так рады тому
И летящим часам.

Смерть моя ждёт как ведьма в ночи,
Безусловно как любовь наша горит.
Давай-ка не думать
О летящих часах.

Но кто бы то ни было за дверью той
Нет важности почти,
Ангел иль дьявол мне плевать,
Потому, что у двери той
Ждёшь ты.

Смерть моя ждёт как нищий слепой,
Мир его переварен тёмной головой.
Брось ему рубль
За пролетающий час.

Смерть моя ждёт разрешая друзьям
Ещё несколько встреч ожидая конца.
Да выпьем за то
И за пролетающий час.

Смерть моя ждёт в объятиях твоих,
Холодными пальцами глаза мне затмишь.
Но не думай о том
И о летящих часах.

Но кто бы то ни было за дверью той
Нет важности почти,
Ангел иль дьявол мне плевать,
Потому, что у двери той
Ждёшь ты.

Смерть моя ждёт в павшей листве
И в мага волшебном плаще.
Кролики, псы
И летящий час.

Смерть моя ждёт в ярких цветах,
Накрытых чернейшей мглой.
Соберём сирени
Для летящим часов.

Смерть моя ждёт в кровати двойной,
Тучи забвения над моей головой.
Переверни страницы
Против летящих часов.

Но кто бы то ни было за дверью той
Нет важности почти,
Ангел иль дьявол мне плевать,
Потому, что у двери той
Ждёшь ты.

Категория записи: Искусство и культура

17 Марта 2012 в 01:10

Полуночничание

ПОЛУНОЧНИЧАНИЕ  (перевод)

В бледной полуночи поднявшись,
Где пропали братья ухожу.
Славным плачем провожаю,
Хотя родился по белом говорить.

Причёсывайте, сосны, мои волосы,
Секреты ваши я читаю на коре -
Полюбившие свободные горизонты
Покачнутые полетели в небеса.

Нет, вы невиноватые, это всего лишь человек
Как муравей в мох, брошен,
Услышав эхо он в дали,
Пойдёт имени горы не спросив.

Но я не слушаюсь. Лишь слышу
Как сияют хвои в лунном свете.
И я уйду, но не здесь,
Провожайте - удаляются следы в песке.

 

ОРИГИНАЛ

 

NAKTINĖJIMAS (2012 март)

Blyškiam vidunakty pakilęs,
Kur pradingo broliai išeinu.
Šlovinga aimana palydžiu,
Nors baltai kalbėti aš gimiau.

Šukuokit, pušys, mano plaukus,
Paslaptis aš jūs žievėj skaitau -
Pamilę laisvės horizontus
Pasupti išskrido į dausas.

Ne, jūs nekaltos, čia tik žmogus,
Lyg kiminuos skruzdė, numestas,
Išgirdęs jis aidą tolumoj,
Eis kalno vardo nepaklausęs.

Bet aš nesiklausau. Tik girdžiu
Kaip spindi skujos mėnesienoj.
Ir aš išeisiu, tačiau ne čia,
Lydėkit - tolsta pėdos smėly.

Категория записи: Искусство и культура

15 Марта 2012 в 11:02

Cat-people of the virtual roofs

CAT-PEOPLE OF THE VIRTUAL ROOFS (2012 март)

Fighting colours on the dancefloor,
This is really how it was,
Violet, yellow, green and purple
Painting on your grinning soul.

Mix your water with red roses,
Drink and lay yourself on beat.
Riff is calling you for nonsense,
That's the night to feel to free!

We are cat-people,
Masters of the roofs -
No brain, no flesh,
Just senses
For groove life
In virtual zoo.

Shake it, shake it, shake it off,
Human cover of your soul.
Make a hair-do, sharpen claws,
Let all systems overload.

Twist with devil, sway with God,
As the time is passing through.
When next age will come to dawn,
Win would go to me and you.

As we are cat-people,
Creatures of the night -
Black skin, white heart
And pure love
For a free life.


КОТО-ЛЮДИ ВИРТУАЛЬНЫХ КРЫШ (перевод)

Борьба цветов на танцплощадке,
Это действительно, как это было,
Фиолетовое, жёлтое, зелёное и алое
Рисуют на улыбающейся твоей душе.

Смешай свою воду с красными розами,
Выпей и ляг на бите.
Риф зовёт тебя в нонсенс,
Это ночь почувствовать себя свободным!

Мы кото-люди,
Хозяева крыш -
Нет мозгов, нет плоти,
Лишь чувства
Для рутинной жизни
В виртуальном зоопарке.

Встряхни, встряхни, встряхни его,
Человеческого покрова своей души.
Сделай причёску, когти поточи,
Пусть все системы перегрузятся.

Твист с дьяволом, свинг с Богом,
Пока время проходит мимо.
Когда следующий век пойдёт к рассвету,
Победа будет за мной и тобой.

Потому, что мы кото-люди,
Существа ночи -
Чёрная кожа, белое сердце
И чистая любовь
К свободной жизни.

Категория записи: Искусство и культура

19 Февраля 2012 в 23:04

Revelation

REVELATION (2012 февраль)

You often be alive
And sometimes get no wear,
With intention to excite
Me, but now it's not the same.

If you wanna stay with me tonight,
Pull out of flesh my twinkling soul,
Stroke it and feed it like cat from Egypt
Or otherwise better you really go home.

All of your lips are used to kiss me,
But do they feel the words of silence?
That's the best way I've found to speak.
This chant, do you hear, soul is cryin':

The things to come
Will change the world,
But to no-one
I won't belong.
No mortal man
Can lead my way.
The only guide
Is my own self.


ОТКРОВЕНИЕ (перевод)

Ты часто жива
Иногда без одежды,
С намерением возбудить
Меня, но не сейчас.

Если ты хочешь остаться со мной эту ночь,
Вытащи из плоти мою мерцающую душу,
Погладь её и покорми, как кошку из Египта
Или действительно лучше пойди домой.

Все твои губы привыкли меня целовать,
Но чувствуют ли они слова тишины?
Это лучший способ, я нашёл, чтоб говорить.
Это пение, ты слышишь, душа плачет:

Грядущие дни
Изменить мир,
Но никому я
Не принадлежу.
Ни один смертный
Не сможет вести мой ​​путь.
Единственный гид
Это я сама.

Категория записи: Искусство и культура

30 Января 2012 в 09:50

In the absence of you

IN THE ABSENCE OF YOU (2012 январь)

I take a look right from the edge
In the absence of you.
Sanity stands there without it’s grace,
Boundaries seem so tightening cruel.
Waves of the madness crash at the shore
And buildings crumble to the sand,
My heart pumps blue thing up and more
Until I’m choked on what I get.
Hand of mine is reaching to the light
Through arctic plains and northern stars,
But desperate feelings put out my eyes
At the gate – half of key cannot crack it as…

In the absence of you
I lose promises I’ve made –
The promise to live,
The promise to be.
In the absence of you
There’s nothing much left
Of me… to release…

Tons of the bodies are hanging around,
Though just single face I’m able to see.
It’s so terrifying known as my own,
But wherefrom is this crooked grin?
Oh no, I don’t wanna face him anymore,
Despite he stays ahead, behind or inside me.
Because he sank the line in the middle of road,
Blinded the sky and left alone me to breath.

In the absence of you
Nine deaths of one soul,
Conscience’s caught by really black hole.
In the absence of you
Melody restricted to everlasting beep,
Dance of the points on the silver screen.
In the absence of you
Nothing matters more or less,
Even not universe the careless,
But the absence of you…

 

В ОТСУТСТВИИ ТВОЁМ (перевод)

Я смотрю с самого края
В отсутствии твоём.
Здравый ум стоит там без своего изящества,
Границы кажутся такими ужесточено жестокими.
Волны безумия бьются о берег
И постройки рассыпаются в песок,
Моё сердце качает синюю вещь вверх и всё больше
Пока я задохнулся от того, что получаю.
Рука моя стремится к свету
Через арктические поля и северные звёзды,
Но отчаянные чувства выколотят мои глаза
У ворот - половина ключ не может взломать их, как...

В отсутствии твоём
Я теряю обещания свои -
Обещание жить,
Обещают быть.
В отсутствии твоём
Ничего не осталось
Из меня... чтобы отпустить...

Множество тел бродят вокруг,
Хотя только одно лицо, я могу видеть.
Оно так страшно знакомо, как моё,
Но откуда эта кривая улыбка?
О нет, я не хочу с ним встречаться,
Неважно что он впереди, позади или внутри меня.
Потому что он затонул линию в середине дороги,
Ослепил небо и оставили одного меня дышать.

В отсутствии твоём
Девять смертей одной души,
Совесть поймана чёрной дырой.
В отсутствии твоём
Мелодия ограничена о вечный сигнал,
Танец точек на серебряном экране.
В отсутствии твоём
Ничто не важно больше или менее,
Даже и вселенная небрежная,
Лишь отсутствие твоё...

Категория записи: Искусство и культура

28 Октября 2011 в 14:35

Братья по оружию

БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮ (2011 октябрь)

 

Стихи для романа "Белый князь"

 

Семижды семь слёз упало на землю,
Но ещё на реснице таится одна.
В душах родных воцарилось затменье,
Брат против брата - здесь до восхода резня.

Жаль, медлят солнца лучи возродиться,
Кровью окрасилась наша Волга-река.
Неважно сколько нас, братцы, осталось,
"За Бога, Царя и Любовь!" - в бой нам пора.

Уж пора свою нам сделать отметку
На истории русской гранитной скале,
Пора плотно сомкнуть крепкие плечи,
Судьбе подарить жизни в тяжёлой борьбе.

Ну и что, если не все уцелеем?
Всё мы равно продолжим за Русь воевать,
Даже смерть нас никогда не разделит.
Вечное звание - по оружию брат.


GINKLO BROLIAI (перевод)

Septyniskart septynios ašaros palietė žemę,
Bet ant blakstienos jau renkas kita.
Artimųjų sielas užvaldė tamsybės,
Brolis prieš brolis - iki aušros čia kova.

Gaila, delsia atgimti saulės spinduliai,
Užspringo Volga šventoji krauju.
Nesvarbu, kiek mūsų dar liko, draugai,
"Už Dievą, Carą ir Meilę!" - žengiu.

Jau metas palikti mums savąją žymę
Ant istorijos granito uolos,
Metas tvirtai pečius mums suremti,
Likimui dovanoti gyvybes kovoj.

Na ir kas, jei ne visi išgyvensim?
Vis tiek už Rusią kovosim toliau.
Net mirčiai nelemta mus išskirti,
Amžinas vardas - ginklo brolau.

Категория записи: Искусство и культура

14 Сентября 2011 в 09:30

Long way home

LONG WAY HOME (2011 август)

It's a long way home
Through the tunnel under the ground
And the tunnel inside my mind,
With no beginning
And no ending
At all.

"It's all to the future" - they say.
"Hurry back home" - they say.

But I say:
It seems like bridges are crashing,
My road is falling apart,
Today I'm sinking in chaos,
Cause I've got more one world.

Is it right to leave ego bleeding,
To keep the sparks frozen inside,
To tell the last "bye" to an eagle
And actually to let my soul die?

But is it good to abandon my throne,
Though it's humble and pale,
Fellowship to set to dissolve,
Few relations of life to erase.

Kilometers are passing by,
Landscape has changed to unknown.
Questions start to terrify me
And to grow, grow and grow...

I guess they're right - I'm coming home,
But my home is gonna be all the world.


ДАЛЁКИЙ ПУТЬ ДОМОЙ (перевод)

Это далёкий путь домой
По тоннелю под землёй
И по тоннелю в моих мыслях,
Без начала
И без конца,
Их нет.

"Всё будет впереди" - говорят.
"Спеши домой" - говорят.

Но я отвечаю:
Кажется мосты разрушаются,
Моя дорога распала в куски,
Сегодня тону я в хаосе,
Потому что достал более чем один мир.

Правильно ли оставить эго в крови,
Держать искры заморожены внутри,
Сказать орлу последний "пока"
И, в частности, пустить душе умереть?

Но хорошо ли покинуть свой трон,
Хотя он скромный и бледный,
Братство настроить на распустить,
Несколько связей жизни удалить.

Километры проносятся рядом,
Пейзаж поменялся на незнакомого.
Вопросы начинают пугать меня
И расти, расти и расти...

Наверно они правы - я возвращаюсь домой,
Но моим домом станет весь мир.

Категория записи: Искусство и культура

8 Сентября 2011 в 17:30

Актуальный конфликт

АКТУАЛЬНЫЙ КОНФЛИКТ (2011 август)

Не хочу я вернуться в ту землю,
Да хватит над душой издеваться,
Если полюбила она красоту,
Зачем в клетку её запирать то?

Откуда такая жестокость,
Желание мучить себя?
Ведь вовсе невинна душа,
Что ум - близорукий тиран.

Категория записи: Искусство и культура

5 Сентября 2011 в 09:54

Ветром быть

ВЕТРОМ БЫТЬ (2011 август)

Спаси, храни, береги меня!
Отполируй душу до серебра!
Ах, но не быть мне святым,
Не быть святым...

О, я всего лишь ветер в ночи,
Песчинка в безвестном пути.
Песчинка в пути...

Отмой мои грехи под ливнем роковым,
Повесь на грудь табличку "Я - чисто-бел".
Но насколько я останусь таким,
Ведь прививки от зла, жаль, нет?

Держусь за тобой, как лист за ветвь,
Сквозь град и ветер, холод и снег.
Но пальцы замёрзли - теряю тебя.
Держи! Где рука? Лишь вера жива...

Тоннель. Дальний свет. Ослепший мир?
Бьётся сердце, я жив, уверен - я жив!
"Вставай!" - слышу эхо. - "За перо держись!"
Не сомневаясь поднимаюсь - летим!

С тобою, милостивый, свободным становлюсь.
Свободен я как ветер,
Освобождаю душу.

Категория записи: Искусство и культура

31 Августа 2011 в 16:00

Чёрные всадники Вулкана

ЧЁРНЫЕ ВСАДНИКИ ВУЛКАНА (2011 июль)

Двенадцать чёрных камней,
Двенадцать всадников чёрных
Мчаться вниз по скале.
Не к радости это, не к жизни.

В города хлынут они,
Свирепые слуги Вулкана,
Руины да пепел оставив,
Обратно вернутся к тирану.

В подножье погибнет, кто добр
И кто является злостным.
Неважно совсем кто ты есть -
Перед судьбой ты одинокий.

Категория записи: Искусство и культура

30 Августа 2011 в 15:37

Богиня Капри

БОГИНЯ КАПРИ (2011 июль)

 

Нету и слов для перекрёстка в море,
Вдохновение исчезает по пути,
Ты слишком опасна, как горе -
Кидаешь души вниз со скалы.

Выжить суждено тем, кто бравы,
Кто падая крылья расправят,
Кто не боится свои идеалы
Утопить в ярко-синем дне.

Категория записи: Искусство и культура